Кәњчхчаʼан ӄԓӽәл ԓӄзувэн тʼаԓʼан љви
Ӄаʼтх йайаӈк таԓӄэвӄзувэн химԓӽчаӽ
Хэказлаӽ, хэивлаӽ кԓӄзукнэн ктӽәс
Ну ӄԓӽлэнкэ љви нура нкʼоԓӄзукичэн.

Тыʼнну ӄԓӽәл сӄазин ˚пиӈпиӈэԓ,
Тыʼнну ӄԓӽәл атхкʼэм тʼизимчэԓ,
Тыʼнну эмриат луʼлк кмизмизэԓ.
Кәњчхчаʼан ӄԓӽәл! Кәњчхчаʼан ӄԓӽәл! Кәњчхчаʼан ӄԓӽәл!

Ӄԓӽлэнк, нкинк мартэновской ойэлатнок Мизвин Сәмт ӄаʼм итʼэ ˚ӈыкԓкаӄ.
Ӄԓӽлэнк, нкинк эскчаӄ нлутʼԓхэӄзукичэн
Ну ӄԓӽлэнкэ љви нура нкʼоԓӄзукичэн.

Тыʼнну ӄԓӽәл сӄазин ˚пиӈпиӈэԓ,
Тыʼнну ӄԓӽәл атхкʼэм тʼизимчэԓ,
Тыʼнну эмриат луʼлк кмизмизэԓ.
Кәњчхчаʼан ӄԓӽәл! Кәњчхчаʼан ӄԓӽәл! Кәњчхчаʼан ӄԓӽәл!

Ктӽуʼэԓ, лахсӽэ, ӄаʼм мниԓ нилвизикичэн.
Ӄаʼм комака ˚сысалхʼал тсхыласкичэн
Европа, ӄулаʼн сәмтаʼн нәнксичэʼн
Ну ӄԓӽлэнкэ льви нура нкʼоԓӄзукичэн.

Тыʼнну ӄԓӽәл сӄазин ˚пиӈпиӈэԓ,
Тыʼнну ӄԓӽәл атхкʼэм тʼизимчэԓ,
Тыʼнну эмриат луʼлк кмизмизэԓ.
Кәњчхчаʼан ӄԓӽәл! Кәњчхчаʼан ӄԓӽәл! Кәњчхчаʼан ӄԓӽәл!
Автор перевода
День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были вёрсты, обгорелые, в пыли,—
Этот день мы приближали, как могли.

Припев:
Этот День Победы
Порохом пропах.
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы! День Победы! День Победы!

Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели,—
Этот день мы приближали, как могли.

Припев:
Этот День Победы
Порохом пропах.
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы! День Победы! День Победы!

Здравствуй, мама, возвратились мы не все.
Босиком бы пробежаться по росе!
Пол-Европы прошагали, полземли,
Этот день мы приближали, как могли.

Припев:
Этот День Победы
Порохом пропах.
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы! День Победы! День Победы!
Национальность – русский
Рабочий в ФГБУ «Камчатский УГМС». Живёт в городе Елизово Камчатского края.
Рыжков
Виктор Викторович

День победы

Ительменский язык

Кәњчхчаʼан ӄԓӽәл

Русский язык

День победы

Cлова В. Харитонова
Музыка Д. Тухманова
Примечание: Круглый значок перед некоторыми словами обозначает огубление. При произношении таких слов губы слегка вытягиваются. Это характерно только для ительменского языка в чукотско-камчатской семье языков.